Un día muy hermoso con un cielo azul y mis ventanas están llenas de un azul que maravilla. Y he estado escribiendo y reescribiendo. Las ideas son realidades rígidas, no se funden unas con otras, paralizan la facultad creadora, subconsciente. Supongo que a esto se debe. He escrito las escena de la casa de comidas no sé cuántas veces.
Y lo he vuelto a escribir de cabo a rabo otra vez, pero esta vez ha de ser la última. Sin embargo, me consta que debo aplicar la tuerca y escribir de nuevo. Es muy espasmódico. Es evidente que una persona ve una cosa y otra persona ve otra cosa. Y que hay que acercarlas, juntarlas. ¿Quién fue el que dijo que a través del inconsciente se llega al consciente, y se pasa luego al inconsciente?
~
A beautiful day with blue skies and my windows are filled with a blue wonder. And I've been writing and rewriting. The ideas are stiff realities, do not melt one another, paralyzing the creative subconscious power. I guess to this must be. I wrote the scene in the eating house I do not know how many times.
And I've rewritten from beginning to end again, but this time it should be the last. However, I know that I apply the nut and write again. It is very spasmodic. It is clear that a person sees one thing and another person sees something else. And you have to bring them, together. Who was whom said that through the unconscious comes to consciousness, and then goes to the unconscious?
Esther Llull & Virginia Woolf
viernes, 12 de agosto de 2011
quiero escribir sobre ser despreciada
Ahora quiero escribir sobre “ser despreciada”, mi mente cual una bomba de pozo, irá sacando ideas sobre este tema. Y la escritura es despreciada. Pero debo obligarme a trabajar mucho y cuánto me excitan mis ideas. Y he de ver a gente.
La primavera llegará en menos que canta un gallo, muy ventoso el día de hoy. Un paseo aburrido y con niebla hace dos días. Ahora los campesinos están en la trilla. Alquilaré una cabeza de asno. Es un trabajo de asno. Creo que ha quedado condensada y a veces sin cerebro amenaza con desgarrarse, cuando pienso en todo el significado que podría comprimir dentro de esta obra.
~
Now I want to write about being "neglected", my mind that a well pump, will be taking ideas on this topic. And writing is neglected. But I force myself to work hard and I'm excited how my ideas. And I see people.
The spring will come in the twinkling of an eye, very windy today. A dull and foggy walk two days ago. Now farmers are threshing. I'll rent a donkey's head. It is a work of an ass. I think it has been condensed and sometimes no brain threatens to tear when I think of all the meaning that could compress into this work.
Esther Llull & Virginia Woolf
La primavera llegará en menos que canta un gallo, muy ventoso el día de hoy. Un paseo aburrido y con niebla hace dos días. Ahora los campesinos están en la trilla. Alquilaré una cabeza de asno. Es un trabajo de asno. Creo que ha quedado condensada y a veces sin cerebro amenaza con desgarrarse, cuando pienso en todo el significado que podría comprimir dentro de esta obra.
~
Now I want to write about being "neglected", my mind that a well pump, will be taking ideas on this topic. And writing is neglected. But I force myself to work hard and I'm excited how my ideas. And I see people.
The spring will come in the twinkling of an eye, very windy today. A dull and foggy walk two days ago. Now farmers are threshing. I'll rent a donkey's head. It is a work of an ass. I think it has been condensed and sometimes no brain threatens to tear when I think of all the meaning that could compress into this work.
Esther Llull & Virginia Woolf
ahora llueve a cántaros
Ahora llueve a cántaros, la sequía ha terminado, la peor primavera que recuerdo, mis plumas están enfermas incluso las de la nueva caja, me duelen los ojos de tanto leer y estoy aterrada ante el trabajo que este libro comportará.
De una manera o de otra, tengo que acotar y dar flexibilidad, no puedo alargarlo hasta convertirlo en un largo y laborioso libro literal, más adelante debo generalizar y dejar que vuele. Pero en este caso, ¿qué decir de las cartas? ¿Cómo es posible prescindir de los hechos, cuando los hechos están ahí, contradiciendo mis teorías? Es un problema. Pero estoy convencida de que físicamente no puedo intentar el esfuerzo de hacer un retrato al estilo. ¿Qué iba a decir después de esta deficiente afirmación?
~
Now pouring rain, the drought is over, the worst spring I can remember, my pens are sick even of the new box, my eyes hurt from reading and I'm terrified of the work that this book will result.
One way or another, I have to define and provide flexibility, I can stretch it until it becomes long and laborious a literal book, later I generalize and let fly. But in this case, what about letters? How can you ignore the facts when the facts are there, contradicting my theories? It is a problem. But I am convinced that it resists and I can not physically trying effort to portray the style. What would I say after this poor statement?
Esther Llull & Virginia Woolf
De una manera o de otra, tengo que acotar y dar flexibilidad, no puedo alargarlo hasta convertirlo en un largo y laborioso libro literal, más adelante debo generalizar y dejar que vuele. Pero en este caso, ¿qué decir de las cartas? ¿Cómo es posible prescindir de los hechos, cuando los hechos están ahí, contradiciendo mis teorías? Es un problema. Pero estoy convencida de que físicamente no puedo intentar el esfuerzo de hacer un retrato al estilo. ¿Qué iba a decir después de esta deficiente afirmación?
~
Now pouring rain, the drought is over, the worst spring I can remember, my pens are sick even of the new box, my eyes hurt from reading and I'm terrified of the work that this book will result.
One way or another, I have to define and provide flexibility, I can stretch it until it becomes long and laborious a literal book, later I generalize and let fly. But in this case, what about letters? How can you ignore the facts when the facts are there, contradicting my theories? It is a problem. But I am convinced that it resists and I can not physically trying effort to portray the style. What would I say after this poor statement?
Esther Llull & Virginia Woolf
amor, cómo decir que no se enamoró
Amor ¿cómo decir que nunca se enamoró? Gozar intensamente con este libro, otra vez tensión mental.
Voy a hacer el audaz y temerario experimento consistente en descansar de la labor de condensación de Vision and Design, para escribir aquí durante diez minutos. La dificultad mayor estriba en que estoy tan absorta en este fantástico argumento que no puedo prestar atención a otro.
Sin embargo hoy es solamente el primer día de libertad, una nota publicada en la primera plana. Bueno es inevitable y debo aferrarme a mi libertad, esa misteriosa mano que se me ofreció hace unos cuatro años.
~
Love, how do you say that never fell in love? Intensely enjoy this book, again mental tension.
I'll make the bold and reckless experiment of rest from the work of condensation of Vision and Design, to write here for ten minutes. The major difficulty is that I am so absorbed in this great argument I can not attention to another.
But today is only the first day of freedom, a note posted on the front page. Well it is inevitable and I cling to my freedom, that mysterious hand that I was offered four years ago.
Esther Llull & Virginia Woolf
Voy a hacer el audaz y temerario experimento consistente en descansar de la labor de condensación de Vision and Design, para escribir aquí durante diez minutos. La dificultad mayor estriba en que estoy tan absorta en este fantástico argumento que no puedo prestar atención a otro.
Sin embargo hoy es solamente el primer día de libertad, una nota publicada en la primera plana. Bueno es inevitable y debo aferrarme a mi libertad, esa misteriosa mano que se me ofreció hace unos cuatro años.
~
Love, how do you say that never fell in love? Intensely enjoy this book, again mental tension.
I'll make the bold and reckless experiment of rest from the work of condensation of Vision and Design, to write here for ten minutes. The major difficulty is that I am so absorbed in this great argument I can not attention to another.
But today is only the first day of freedom, a note posted on the front page. Well it is inevitable and I cling to my freedom, that mysterious hand that I was offered four years ago.
Esther Llull & Virginia Woolf
Edimburgo es más bonito
Edimburgo es bonito, me gusta. Hay que irse para poder darse cuenta, hay que irse del lugar en que se ha nacido, luego cuando se regresa todo ha cambiado, basta un año, bastan dos años. Debo dejar el calor para ver después el efecto.
Muy hermoso y claro día de marzo. La política manda, violento ataque contra mi novela. Sin embargo, no deja de ser un síntoma de que se aproximan vapuleos. Ayer descubrí un nuevo sendero que cruzando el valle de Telscombe, lleva al río.
~
Edinburgh is beautiful, I like it. We have to go to realize, is to leave the place where born, back then when everything has changed, just one year, only two years. I leave the heat to see after the effect.
Very beautiful, clear day in March. The policy sends, violent attack on my novel. However, it remains a sign of approaching beatings. Yesterday I discovered a new trail across the valley of Telscombe, leading to river.
Esther Llull & Virginia Woolf
la mente es como la hélice de un avión
Es raro trabajar a media ala, después de estos meses de intensa presión. La consecuencia es que todos los días dispongo de media hora para escribir aquí. Este ha sido el parto más difícil que he tenido.
He estado leyendo poesía griega traducida y pensando ociosamente. Cuando una lee la mente es como la hélice de un avión, invisiblemente rápida y sin consciencia, estado al que rara vez se llega.
~
It is rare to work half a wing, after these months of intense pressure. The consequence is that every day I own half an hour to write here. This has been the most difficult birth I've ever had.
I have been reading Greek poetry translated and thinking idly. When one reads the mind is like an airplane propeller, invisibly quick and awareness, state that rarely comes.
Esther Llull & Virginia Woolf
He estado leyendo poesía griega traducida y pensando ociosamente. Cuando una lee la mente es como la hélice de un avión, invisiblemente rápida y sin consciencia, estado al que rara vez se llega.
~
It is rare to work half a wing, after these months of intense pressure. The consequence is that every day I own half an hour to write here. This has been the most difficult birth I've ever had.
I have been reading Greek poetry translated and thinking idly. When one reads the mind is like an airplane propeller, invisibly quick and awareness, state that rarely comes.
Esther Llull & Virginia Woolf
mi querida y vieja serpiente
Pasamos la velada pero no vimos el sol, hizo más frío que en el invierno crudo, con un cielo enfurruñado, plomizo, viento que cortaba como un cuchillo, ropas de invierno, pruebas, desesperación aguda, dominada sin embargo gracias a la ayuda de la divina filosofía.
Llego a casa y procuro concentrarme mediante Pascal. No lo consigo. De todas maneras es la única forma de serenarme, y así me calmo, pero no comprendo lo que leo. Esa letra menuda teológica requiere una comprensión superior a la mía.
De todas maneras comprendo la afirmación de Lytton, mi querida y vieja serpiente. Sin duda alguna, la vida es un sueño, que él esté muerto y que yo lo lea y que intente convencerme de que dejamos una huella en el mundo, en tanto que a veces pienso que todo ha pasado demasiado deprisa, hemos vivido velozmente y nada queda, salvo estos libritos.
~
We spent the evening but did not see the sun, grew cold in the harsh winter, with a sullen sky, leaden, the wind cut like a knife, winter clothing, testing, acute despair, however dominated by the help of divine philosophy.
I get home and try to concentrate through Pascal. I can not. However it is the only way to calm down, and I got serenity, but I do not understand what I read. Theological fine print that requires an understanding superior to mine.
Anyway, I understand the claim of Lytton, my dear old snake. Undoubtedly, life is a dream, he is dead and I read it and try to convince me that we leave a imprint on the world, while sometimes I think it's all over too quickly, and nothing we have experienced rapidly is, unless these booklets.
Esther Llull & Virginia Woolf
Llego a casa y procuro concentrarme mediante Pascal. No lo consigo. De todas maneras es la única forma de serenarme, y así me calmo, pero no comprendo lo que leo. Esa letra menuda teológica requiere una comprensión superior a la mía.
De todas maneras comprendo la afirmación de Lytton, mi querida y vieja serpiente. Sin duda alguna, la vida es un sueño, que él esté muerto y que yo lo lea y que intente convencerme de que dejamos una huella en el mundo, en tanto que a veces pienso que todo ha pasado demasiado deprisa, hemos vivido velozmente y nada queda, salvo estos libritos.
~
We spent the evening but did not see the sun, grew cold in the harsh winter, with a sullen sky, leaden, the wind cut like a knife, winter clothing, testing, acute despair, however dominated by the help of divine philosophy.
I get home and try to concentrate through Pascal. I can not. However it is the only way to calm down, and I got serenity, but I do not understand what I read. Theological fine print that requires an understanding superior to mine.
Anyway, I understand the claim of Lytton, my dear old snake. Undoubtedly, life is a dream, he is dead and I read it and try to convince me that we leave a imprint on the world, while sometimes I think it's all over too quickly, and nothing we have experienced rapidly is, unless these booklets.
Esther Llull & Virginia Woolf
Suscribirse a:
Entradas (Atom)