viernes, 12 de agosto de 2011

ahora llueve a cántaros

Ahora llueve a cántaros, la sequía ha terminado, la peor primavera que recuerdo, mis plumas están enfermas incluso las de la nueva caja, me duelen los ojos de tanto leer y estoy aterrada ante el trabajo que este libro comportará.

De una manera o de otra, tengo que acotar y dar flexibilidad, no puedo alargarlo hasta convertirlo en un largo y laborioso libro literal, más adelante debo generalizar y dejar que vuele. Pero en este caso, ¿qué decir de las cartas? ¿Cómo es posible prescindir de los hechos, cuando los hechos están ahí, contradiciendo mis teorías? Es un problema. Pero estoy convencida de que físicamente no puedo intentar el esfuerzo de hacer un retrato al estilo. ¿Qué iba a decir después de esta deficiente afirmación?

~

Now pouring rain, the drought is over, the worst spring I can remember, my pens are sick even of the new box, my eyes hurt from reading and I'm terrified of the work that this book will result.

One way or another, I have to define and provide flexibility, I can stretch it until it becomes long and laborious a literal book, later I generalize and let fly. But in this case, what about letters? How can you ignore the facts when the facts are there, contradicting my theories? It is a problem. But I am convinced that it resists and I can not physically trying effort to portray the style. What would I say after this poor statement?


Esther Llull & Virginia Woolf

No hay comentarios:

Publicar un comentario