lunes, 8 de agosto de 2011

he terminado la Electra de Sófocles

A propósito, he terminado la Electra de Sófocles, que he estado arrastrando aquí, a pesar de que, a fin de cuentas, no es terriblemente difícil. Lo que siempre me impresiona de nuevo, como si fuera la primera vez, es la soberbia calidad de la historia...

De todas maneras, estimo que es preciso leer este texto con gran atención, y dar a todas sus palabras y frases gran importancia, por cuanto su sequedad es sólo superficial. Desde luego queda la cuestión de interpretar erróneamente las emociones expresadas en el texto.
El particular encanto del griego sigue siendo tan fuerte y de tan difícil explicación como de costumbre. Desde las primeras palabras se nota la inmensa diferencia que media entre el texto original y la traducción. La mujer heroica es casi igual en Grecia que en Inglaterra. Pertenece al tipo de Emily Brontë. Clitemnestra y Electra son madre e hija, por lo que debiera haber entre ellas cierta comprensión, aun cuando una comprensión torcida engendra el odio más feroz. E. es el tipo de mujer que defiende la familia ante todo; el padre. Tiene más veneración por las tradiciones que los hijos varones de la casa; se siente nacida por parte de padre y no por parte de madre. Es raro notar que a pesar de que los convencionalismos son falsos y ridículos, jamás parecen mezquinos o carentes de dignidad como nuestros convencionalismos ingleses. Electra llevó una vida de reclusión mucho más rígida que las mujeres de mediados de la época victoriana, pero esto no produce ningún efecto en ella, salvo en lo tocante a hacerla dura y espléndida. No podía dar un paseo sola; en Inglaterra hubiera sido el habitual caso de la doncella y el coche de alquiler.
~

Incidentally, I have finished the Electra of Sophocles, I've been dragging here, though, after all, is not terribly difficult. What always impresses me again, as if for the first time, the superb quality of the story ...

Anyway, I think that this text should be read with great attention, and give all your important to words and phrases, as dryness is only superficial. Of course the question remains misinterpret the emotions expressed in the text. The particular charm of the Greek remains as strong and as hard to describe as usual. From the first words it shows the vast difference which exists between the original text and translation. The heroic woman is almost the same in Greece than in England. Belongs to the family of Emily Brontë. The particular charm of the Greek remains as strong and as hard to describe as usual. From the first words it shows the vast difference which exists between the original text and translation. The heroic woman is almost the same in Greece than in England. Belongs to the family of Emily Brontë. Clytemnestra and Electra are mother and daughter, so there should be some understanding between them, even if a distorted understanding begets hatred fiercer. E. is the kind of woman who defends the family first and foremost, the father. It has more reverence for the traditions that male children of the house feels born by the father and no by mother's side. It is strange to note that even though the conventions are false and ridiculous, never seem petty and undignified as our conventional English. Electra led a reclusive life much more rigid than women in mid-Victorian times, but this has no effect on it, except with regard to make her hard and splendid. She could not walk alone, England would have been the usual case of the maiden and the rental car.

~

From Diaries, my translation

No hay comentarios:

Publicar un comentario