"Siendo niña solía percatarme de ello, y en cierta ocasión no pude cruzar un charco, según recuerdo bien, debido a que pensé, de forma harta extraña, ¿qué soy?, etcétera. Pero por el hecho de escribir nada consigo.
De vez en cuando siento la presencia de una semimística y muy profunda vida de mujer, que será narrada de una sóla vez, quedando el tiempo totalmente borrado; el futuro florecerá, de una manera u otra del pasado. Un sólo incidente -la caída de una flor-, por ejemplo puede contenerlo todo. Tengo la teoría de que el hecho, en sí mismo, prácticamente no existe, y el tiempo tampoco. Pero no quiero forzar esto.”
~
As a child I used to notice it, and once I could not cross a puddle, as I remember, because I thought, so very strange, what am I, and so on. But the act of writing anything with them.
Occasionally I feel the presence of a semi-mystical and profound life for women, which will be narrated in one go, leaving time completely erased, the future will flourish in one way or another the past. A single incident-the fall of a flower, for example can contain everything. I have a theory that the fact in itself, is practically nonexistent, and the time either. I do not want to force this.
From Diaries, my translation
No hay comentarios:
Publicar un comentario