miércoles, 10 de agosto de 2011

estoy aquí como una convaleciente

Estoy sentada aquí como una convaleciente, como una mujer muy simple que sólo sabe palabras de una sílaba. "El sol da luz", digo. Me siento como un insecto que viaja aposentado en la cumbre de la tierra, y podría jurar, aquí sentada, que percibo su movimiento giratorio y su dureza. No experimento el menor deseo de seguir una trayectoria contraria a la de la tierra. Si pudiera prolongar esta sensación unas seis pulgadas más, tengo el presentimiento de que tocaría un territorio muy raro. Pero mi trompa tiene sus límites. Jamás he deseado prolongar estos anímicos estados de alejamiento; me desagradan; y también los desprecio. No quiero convertirme en una mujer que se pasa cincuenta años sentada en un mismo sitio, pensando en su ombligo. Siento deseos de quedar uncida a un carro, a un carro cargado de verduras que traquetea en un camino pedregoso.
~

I sit here like a convalescent, like a very simple woman who knows only words of one syllable. “The sun is hot”, I say. “The wind is cold”. I feel myself carried around like an insect on top of the earth and could swear that, sitting here, I feel its hardness, its turning movement. I have no desire to go the opposite way from the earth. Could I prolong this sense another six inches I have a foreboding that I should touch some queer territory. But I have a very limited porboscis. I never wish to prolong these states of detachement; I dislike them; I also despise them. I do not thinking of his navel. I wish to be harnessed to a cart, a vegetable-cart that rattles over the cobbles.


From Diaries, my translation

No hay comentarios:

Publicar un comentario