lunes, 8 de agosto de 2011

deseo gozar del paso del tiempo

»Sus ojos (porque está enamorado; la siniestra imagen del amor ha presidido nuestro encuentro) se llenan de deseo, se llenan de lágrimas. Coge el atizador, y de un solo golpe destruye la momentánea apariencia de solidez en los ardientes carbones. Cambia todo. Y la juventud y el amor. Flotando ha pasado la barca bajo el arco de los sauces y ahora se encuentra bajo el puente. Percival, Tony, Archie u otro irán a la India. No volveremos a reunirnos. Entonces alarga la mano y coge la libreta -cuidadosamente forrada con papel moteado- y febrilmente escribe largas líneas de poesía, al estilo del poeta que más admira en el presente instante.

»Pero deseo gozar del paso del tiempo, asomarme a la ventana, escuchar. Vuelvo a oír el irregular coro. Ahora rompen loza. Es otra tradición. El coro, como las aguas de un torrente saltando sobre rocas y peñas, asaltando brutalmente viejos árboles, cae con magnífico abandono, de cabeza, en precipicios.
~

His eyes (because he is in love, the sinister image of love has chaired our meeting) are filled with desire, fill with tears. Take the poker, and one stroke destroys the momentary appearance of solidity in the burning coals. Changes everything. And youth and love. Floating the boat has passed under the arch of willows and is now under the bridge. Percival, Tony, Archie or other will go to India. We will not meet. Then reaches out and grabs the book, carefully lined with paper-and feverishly spotted long lines of poetry written in the style of the poet he most admires in the present moment.

"But I want to enjoy the time, look out the window, listening. I hear the irregular chorus. Now break crockery. It is another tradition. The chorus, as the waters of a stream by jumping over rocks and boulders, brutally assaulting old trees, falls with great abandon, in head cliffs.

The waves

No hay comentarios:

Publicar un comentario