lunes, 8 de agosto de 2011

por dónde puede entrar la sombra

Y ahora, en pie entre las flores, con las tijeras en la mano, me pregunto: ¿por dónde puede entrar la sombra? ¿Qué golpe puede hacer vacilar mi vida laboriosamente formada, implacablemente ordenada? Sin embargo, a veces me siento hastiada de la felicidad natural, de los frutos madurando, y de los hijos llenando la casa de remos, escopetas, calaveras, libros con los que han sido premiados y otros trofeos. Me hastía el cuerpo, me hastía mi maña, mi industria y mi astucia, me hastían las tretas sin escrúpulos con las que la madre protege, la madre que reúne bajo su celosa mirada, alrededor de una larga mesa, a sus hijos, siempre suyos.
~

And now, standing among the flowers with scissors in hand, I wonder where can enter the shadow? What blow can shake my life laboriously formed relentlessly neat? However, sometimes I get sick of natural happiness, the fruits mature, and children filling the house with oars, guns, skulls, books that have won prizes and other trophies. Body disgusts me, disgusts me my skill, my industry and my cunning disgusts me the unscrupulous tricks with which the mother protects, the mother who brings in his jealous glance around a long table, her children, provided hers.

From Diaries, my translation

No hay comentarios:

Publicar un comentario