jueves, 11 de agosto de 2011

tenía un profundo interés

Tenía muy profundo interés en escribir aquí un diálogo del alma con el alma y he dejado que el propósito se evadiera ¿por qué?

He olvidado en que consistía la cosa. Felicidad. Ayer fue un día perfecto. Etcétera. He abierto este libro con el fin de hacerme una de mis advertencias a mí misma. Sí, pero mi cabeza jamás me permitirá gozar gloriosa y totalmente, siempre da un tropezón.

Ayer por la mañana aparecieron los conocidos rayos luminosos; y luego el agudo muy agudo dolor en los ojos, por lo que estuve sentada o echada hasta la hora del té, no salí a pasear, no tenía la más leve sensación de triunfo o de alivio. B. me trajo un pequeño tintero de viaje, a modo de felicitación.

~

I had deep interest in writing here a dialogue of the soul with the soul and I let it evade the purpose why?

I forgot that consisted the thing. Happiness. Yesterday was a perfect day. Etcetera. I opened this book to make me one of my warnings myself. Yes, but my head never allows to enjoy glorious and completely, always gives a stumble.

Yesterday morning came the light rays known, and then the very sharp acute pain in the eyes, so I was sitting or lying down to tea, did not go out for a walk, had not the slightest sense of triumph or relief . B. brought a small inkwell travel as greeting.

Esther Llull hand in hand with Virginia Woolf

No hay comentarios:

Publicar un comentario