jueves, 11 de agosto de 2011

violento chaparrón en el estanque

Violento chaparrón en el estanque. El estanque queda cubierto de blancas espinas, saltando arriba y abajo, el estanque está erizado de saltarinas púas blancas, como las púas de un pequeño erizo, está erizado, luego olas negras, lo cruzan, negros estremecimientos, y las menudas espinas del agua son blancas, una lluvia desordenada y los olmos arrojan de un lado para otro, el estanque rebosa en uno de sus lados, las hojas de los lirios se tensan, la flor roja nada, una hoja aletea, luego queda totalmente liso durante unos instantes, después granulado, espinas que parecen vidrio, pero saltando arriba y abajo sin cesar, el rápido paso de una sombra. Ahora luz del sol, verde y roja, brillante, el estanque de un prudente verde, el césped verde reluciente, moras rojas en los setos, las vacas muy blancas, púrpura sobre Asheham.

~

Violent rain in the pond. The pond is covered with white spines, jumping up and down, the pond is jumping spikes bristling white like the teeth of a small hedgehog bristles, then black waves, the cross, black shudders, and the tiny bones of the water are white rain and elms throw messy to and fro, the pond overflows in one side, the leaves of lilies tense, anything red flower, a leaf flutters, then it is completely smooth briefly, then granules, spines appear to glass, but jumping up and down constantly, the rapid passage of a shadow. Now sunlight, green and red, shiny, the pond a cautious green, green grass glistening red berries in the hedgerows, cows very white, purple on Asheham.

From Diaries, my translation

No hay comentarios:

Publicar un comentario